Xbench

Antes de nada, déixame dicirche que son fiel usuaria de Xbench dende agosto de 2016 e que levo 8 anos pagando relixiosamente a subscrición anual (e así seguirei facendo).

Pode que te preguntes que é Xbench. Por se non o sabes, Xbench é un software de control de calidade que te axuda a garantir a coherencia de terminoloxía, puntuación e etiquetas, e que tamén incorpora un corrector ortográfico, entre outras funcións. Pero a máis importante é o xestor de listas de comprobación, que che permite crear listas personalizadas con expresións regulares e comodíns de Word. E para que serven estas listas? Sigue lendo, que cho vou explicar.

O mellor de Xbench: as listas de comprobación

Podes ir ao fácil e exportar un glosario bilingüe e engadilo a Xbench. Pero cres que funcionará ben con todos os termos? Non, non vai funcionar con moitos deles. Por que? Porque cada idioma é un mundo. E iso é o que os fai tan especiais. Se lle dis a Xbench que «update» se ten que traducir a galego como «actualizar», Xbench marcará como erros algunhas formas conxugadas (como «actualizaches», «actualizado», «actualiza» etc.) e non te avisará se o xerundio «updating» aparece no orixinal, pero «actualizando» (ou outra forma verbal) non aparece na tradución. Isto non é máis ca un exemplo, xa que cada idioma terá os seus propios matices. Por iso, coñecer á perfección o idioma de orixe e o de destino é imprescindible para crear listas de comprobación que melloren de verdade a calidade das traducións e eviten os falsos positivos na medida do posible. Porque, se usas unha ferramenta de control de calidade que atopa centos de erros, o máis probable é que pases por alto algúns erros importantes de verdade entre tanto falso positivo. Isto podes facelo con listas de comprobación, expresións regulares e comodíns de Word. Como? Só tes que indicarlle con precisión a Xbench o que debe buscar. Se seguimos co exemplo anterior:
  • Xbench debería comprobar se o verbo «update» e todas as súas formas verbais aparecen no orixinal.
  • E tamén debería comprobar se na tradución falta calquera das posibles conxugacións de «actualizar».
Podes escribir todas as posibilidades unha por unha:
  • O campo do orixinal é fácil: update, updates, updated e updating.
  • Pero que porías no campo da tradución? Actualizo, actualizas, actualiza, actualizamos, actualizades, actualizan. E este é só o presente de indicativo. Ademais, hai que ter en conta que, ao engadir pronomes enclíticos, ese verbo pode ter que acentuarse: actualízao, actualicémolo. E escribirase con «z» ou con «c» en función da vogal que vaia despois: actualizaactualices. Parece demasiado traballo para un único termo, non si?
Si, é demasiado traballo. Pero, con expresións regulares e comodíns de Word, podes escribir unha instrución moito máis sinxela que abarcará todas as posibilidades.
Pantalla para engadir un elemento a unha lista de comprobación de Xbench. Móstrase como engadir un elemento que comprobe se "update" se traduciu como "actualizar", con todas as opcións posibles.

Que podes incluír nas listas de comprobación?

O máis probable é que non che faga falla incluír o verbo «update» nunha lista de comprobación, pero si que quererás incluír outros elementos, como os seguintes:

  • Termos especializados do teu sector.
  • Termos complicados que o equipo non dá traducido correctamente.
  • Nomes de produtos.
  • Nomes de países.
  • Slogans e lemas.
  • Especificacións da guía de estilo:
    • Preferencias lingüísticas.
    • Formato de números.
    • Uso de maiúsculas.
    • Espazos inseparables.
  • Erros frecuentes:
    • Orixinal: «up» traducido como «down» e viceversa.
    • Tradución: siglas en plural cun «-s» ao final (as siglas son invariables en galego e non se pluralizan).

E agora que?

Queres que a fase de control de calidade sexa máis sinxela e eficaz? Axudareite a crear listas de comprobación que melloren de verdade a calidade das traducións e simplifiquen a fase de QA. Só tes que premer o botón que aparece xusto debaixo deste texto e enviarme un correo. Responderei o antes posible para que poidamos falar dos detalles do proxecto. Vémonos na miña caixa de entrada!