CV

Experiencia profesional

Tradutora e revisora autónoma

setembro de 2014 – actualidade

  • Localización (software, aplicacións, sistemas operativos, páxinas web e redes sociais)
  • Tradución de márketing e transcreación (presentacións para clientes, páxinas de venda de produtos e servizos, informes, anuncios, subtitulación de vídeos e infografías, entre outros)
  • Tradución audiovisual (dobraxe e subtitulación de películas, series, programas e vídeos empresariais)
  • Tradución técnica (manuais de usuario e instrucións, documentación relacionada con software, aplicacións, sistemas operativos e realidade virtual)
  • Tradución financeira (documentos bancarios, guías e artigos, presentacións para clientes, anuncios, campañas de márketing e informes)
  • Revisión e control de calidade (contido relacionado cos meus campos de especialidade)
  • Testeo (software, aplicacións, sistemas operativos e páxinas web)
  • ICR/LSO (comprobación do deseño final de informes, infografías e outros documentos)
  • Elaboración de listas de comprobación de Xbench (terminoloxía, erros e preferencias, entre outras) con expresións regulares para reducir ao máximo o número de falsos positivos

+85 proxectos
+6 500 000 de palabras traducidas
+4200 minutos de audiovisual
+4600 horas de revisión

Asociacións

Actividades impartidas

Premios

Ferramentas informáticas

  • Trados Studio 2022
  • Phrase (Memsource)
  • ApSIC Xbench 3.0
  • Subtitle Edit
  • Caption Hub
  • XTM
  • Passolo
  • Adobe InDesign CC

Formación académica

Alemán C1.2 (EOI de Lugo)
setembro de 2022 – xuño de 2023

Alemán C1.1 (EOI de Lugo)
setembro de 2018 – setembro de 2019

Mestrado en Tradución Multimedia (Universidade de Vigo)
setembro de 2013 – setembro de 2014

Grao en Tradución e Interpretación EN/DE > GL (Universidade de Vigo)
setembro de 2009 – maio de 2013

Formación complementaria

Copywriting para empresas
20 horas
Escuela de Copywriting

Ciclo de cursos de galego para profesionais da tradución (gramática, neoloxismos e fixación terminolóxica, ortotipografía e puntuación)
16 horas
AGPTI

Curso de transcreación: receitas para mentes inquietas
4 horas
Nieves Gamonal (ATRAE)

Aspectos fundamentais de márketing dixital
40 horas
Google

Experiencia de usuario (UX) esencial
2 horas
LinkedIn Learning

Experiencia de usuario (UX) avanzado
2 horas
LinkedIn Learning

Para, pensa, sigue. Que nin falten nin sobren comas
4 horas
Pilar Comín (UniCo)

Curso de AutoHotkey con Jesús Prieto
8 horas
AGPTI

Curso avanzado de Word con Antonio Martín
8 horas
AGPTI

Tradución de márketing
40 horas
AulaSIC

Tradución de sitios web WordPress
40 horas
AulaSIC

Xestionar terminoloxía con ApSIC Xbench
30 horas
AulaSIC

Corrección profesional
79 horas
Cálamo & Cran

Trucos avanzados de Excel
30 horas
Cálamo & Cran

Maquetaxe con Adobe InDesign
60 horas
Cálamo & Cran

Algúns libros que lin