CV
Experiencia profesional
Tradutora e revisora autónoma
setembro de 2014 – actualidade
- Localización (software, aplicacións, sistemas operativos, páxinas web e redes sociais)
- Tradución de márketing (presentacións para clientes, páxinas de venta de produtos e servizos, informes, subtitulado de vídeos e infografías, entre outros)
- Tradución audiovisual (dobraxe e subtitulado de películas, series, programas e vídeos empresariais)
- Tradución técnica (manuais de usuario e instrucións, documentación relacionada con software, aplicacións, sistemas operativos e realidade virtual)
- Tradución financeira (documentos bancarios, guías e artigos, presentacións para clientes, anuncios, campañas de márketing e informes)
- Revisión e control de calidade (contido relacionado cos meus campos de especialidade)
- Testeo (software, aplicacións, sistemas operativos e páxinas web)
- ICR/LSO (comprobación do deseño final de informes, infografías e outros documentos)
- Elaboración de listas de comprobación de Xbench (terminoloxía, erros e preferencias, entre outras) con expresións regulares para reducir ao máximo o número de falsos positivos
+80 proxectos
+6 500 000 de palabras traducidas
+4200 minutos de audiovisual
+4300 horas de revisión
Asociacións
Vogal de formación da AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación)
setembro de 2020 – actualidade
Socia da AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación)
maio de 2017 – actualidade
Actividades impartidas:
Premios
Formación académica
Alemán C1.2 (EOI de Lugo)
setembro de 2022 – xuño de 2023
Alemán C1.1 (EOI de Lugo)
setembro de 2018 – setembro de 2019
Mestrado en Tradución Multimedia (Universidade de Vigo)
setembro de 2013 – setembro de 2014
Grao en Tradución e Interpretación EN/DE > GL (Universidade de Vigo)
setembro de 2009 – maio de 2013
Formación complementaria
Copywriting para empresas
2024 (20 horas)
Escuela de Copywriting
Para, piensa, sigue. Que ni falten ni sobren comas
2023 (4 horas)
Pilar Comín (UniCo)
Curso de AutoHotkey con Jesús Prieto
2023 (8 horas)
AGPTI
Curso avanzado de Word con Antonio Martín
2022 (8 horas)
AGPTI
Tradución de márketing
2021 (40 horas)
AulaSIC
Tradución de sitios web WordPress
2020 (40 horas)
AulaSIC
Xestionar terminoloxía con ApSIC Xbench
2020 (30 horas)
AulaSIC
Corrección profesional
2018 (79 horas)
Cálamo & Cran
Trucos avanzados de Excel
2017 (30 horas)
Cálamo & Cran
Maquetaxe con Adobe InDesign
2017 (60 horas)
Cálamo & Cran
Ferramentas informáticas
- Trados Studio 2022
- Phrase (Memsource)
- ApSIC Xbench 3.0
- Subtitle Edit
- Caption Hub
- XTM
- Passolo
- Adobe InDesign CC