CV
Experiencia profesional
Tradutora e revisora autónoma
setembro de 2014 – actualidade
- Localización (software, aplicacións, sistemas operativos, páxinas web e redes sociais)
- Tradución de márketing e transcreación (presentacións para clientes, páxinas de venda de produtos e servizos, informes, anuncios, subtitulación de vídeos e infografías, entre outros)
- Tradución audiovisual (dobraxe e subtitulación de películas, series, programas e vídeos empresariais)
- Tradución técnica (manuais de usuario e instrucións, documentación relacionada con software, aplicacións, sistemas operativos e realidade virtual)
- Tradución financeira (documentos bancarios, guías e artigos, presentacións para clientes, anuncios, campañas de márketing e informes)
- Revisión e control de calidade (contido relacionado cos meus campos de especialidade)
- Testeo (software, aplicacións, sistemas operativos e páxinas web)
- ICR/LSO (comprobación do deseño final de informes, infografías e outros documentos)
- Elaboración de listas de comprobación de Xbench (terminoloxía, erros e preferencias, entre outras) con expresións regulares para reducir ao máximo o número de falsos positivos
+85 proxectos
+6 500 000 de palabras traducidas
+4200 minutos de audiovisual
+4600 horas de revisión
Asociacións
Vogal de formación da AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación)
setembro de 2020 – actualidade
Socia da AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación)
maio de 2017 – actualidade
Actividades impartidas
- Control de calidade de traducións con Xbench (Universidade de Vigo, 2024)
- Automatización de tarefas en Excel con macros e VBA (AGPTI, 2021)
- Tira proveito de Xbench. Comodíns de Word, expresións regulares e outros trebellos para aumentar a produtividade (AGPTI, 2019)
Premios
Ferramentas informáticas
- Trados Studio 2022
- Phrase (Memsource)
- ApSIC Xbench 3.0
- Subtitle Edit
- Caption Hub
- XTM
- Passolo
- Adobe InDesign CC
Formación académica
Alemán C1.2 (EOI de Lugo)
setembro de 2022 – xuño de 2023
Alemán C1.1 (EOI de Lugo)
setembro de 2018 – setembro de 2019
Mestrado en Tradución Multimedia (Universidade de Vigo)
setembro de 2013 – setembro de 2014
Grao en Tradución e Interpretación EN/DE > GL (Universidade de Vigo)
setembro de 2009 – maio de 2013
Formación complementaria
Copywriting para empresas
20 horas
Escuela de Copywriting
Curso de transcreación: receitas para mentes inquietas
4 horas
Nieves Gamonal (ATRAE)
Aspectos fundamentais de márketing dixital
40 horas
Google
Experiencia de usuario (UX) esencial
2 horas
LinkedIn Learning
Experiencia de usuario (UX) avanzado
2 horas
LinkedIn Learning
Para, pensa, sigue. Que nin falten nin sobren comas
4 horas
Pilar Comín (UniCo)
Curso de AutoHotkey con Jesús Prieto
8 horas
AGPTI
Curso avanzado de Word con Antonio Martín
8 horas
AGPTI
Tradución de márketing
40 horas
AulaSIC
Tradución de sitios web WordPress
40 horas
AulaSIC
Xestionar terminoloxía con ApSIC Xbench
30 horas
AulaSIC
Corrección profesional
79 horas
Cálamo & Cran
Trucos avanzados de Excel
30 horas
Cálamo & Cran
Maquetaxe con Adobe InDesign
60 horas
Cálamo & Cran
Algúns libros que lin
- Marketing para Imbéciles (María Fornieles)
- SXO: Optimización de la experiencia de búsqueda con SEO y UX (Sara Fernández Carmona)
- Ni por favor ni por favora: Cómo hablar con lenguaje inclusivo sin que se note (demasiado) (María Martín)
- Dilo bien y dilo claro: Manual de comunicación profesional (Antonio Martín y Víctor J. Sanz)
