EXPERIENCIA PROFESIONAL
Tradutora e revisora autónoma
setembro de 2014 – actualidade
- Localización (software, aplicacións, páxinas web e redes sociais)
- Tradución audiovisual (para dobraxe e subtitulado de películas e series)
- Tradución técnica (manuais de usuario e instrucións, documentación relacionada con software, aplicacións e realidade virtual)
- Tradución xeral
- Revisión
Tradutora audiovisual en prácticas (Babalúvox)
marzo de 2014 – agosto de 2014
- Tradución para voice-over de varios capítulos de realities da MTV.
Tradutora e revisora en prácticas (Consello da Cultura Galega)
xaneiro de 2013 – maio de 2013
- Tradución do español ao galego de dous artigos da revista Estudos Migratorios.
- Revisión de textos do Servizo de Publicacións redactados en galego.
- Revisión de maquetación de A comunicación en Galicia 2013.
Tradutora (Viceversa. Revista galega de tradución)
outubro de 2012
- Tradución do español ao galego do artigo «La enseñanza teórica de la interpretación. Estudio diacrónico y concepto de interpretación simultánea» de Aurora Ruiz Mezcua.
PREMIOS
Universidade de Vigo
FORMACIÓN ACADÉMICA
Alemán C1 (EOI de Lugo)
setembro de 2018 – actualidade
Máster en Tradución Multimedia (Universidade de Vigo)
setembro de 2013 – setembro de 2014
Grao en Tradcción e Interpretación EN/DE > GL (Universidade de Vigo)
setembro de 2009 – maio de 2013
FERRAMENTAS INFORMÁTICAS
Memsource
SDL Trados Studio 2019
SDL Passolo 2011
ApSIC Xbench 3.0
Across
Adobe InDesign CC
FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
Corrección profesional (Cálamo & Cran)
Trucos avanzados de Excel (Cálamo & Cran)
Maquetación con Adobe InDesign (Cálamo & Cran)
Supervivencia digital (Macros, B&R, cosas raras de Word): curso impartido por Antonio Martín Fernández
Participante no Obradoiro de localización de software libre do Proxecto Trasno (Universidade de Vigo)