Xbench
Antes de nada, déjame decirte que soy fiel usuaria de Xbench desde agosto de 2016 y que llevo 8 años pagando religiosamente la suscripción anual (y así seguiré haciendo).
Quizá te preguntes qué es Xbench. Por si no lo sabes, Xbench es un software de control de calidad que te ayuda a garantizar la coherencia de terminología, puntuación y etiquetas, y que también incorpora un corrector ortográfico, entre otras funciones. Pero la más importante es el gestor de listas de comprobación, que te permite crear listas personalizadas con expresiones regulares y comodines de Word. ¿Y para qué sirven estas listas? Sigue leyendo y te lo cuento.
Lo mejor de Xbench: las listas de comprobación
Puedes ir a lo fácil y exportar un glosario bilingüe y añadirlo a Xbench. Pero ¿crees que funcionará bien con todos los términos? No, no va a funcionar con muchos de ellos. ¿Por qué? Porque cada idioma es un mundo. Y eso es lo que los hace tan especiales.
Si le dices a Xbench que «update» tiene que traducirse a español como «actualizar», Xbench marcará como errores algunas formas conjugadas (como «actualizaste», «actualizado», «actualiza», etc.) y no te avisará si el gerundio «updating» aparece en el original, pero «actualizando» (u otra forma verbal) no aparece en la traducción.
Esto no es más que un ejemplo, ya que cada idioma tendrá sus propios matices. Por eso, conocer a la perfección el idioma de origen y de destino es imprescindible para crear listas de comprobación que mejoren de verdad la calidad de las traducciones y eviten los falsos positivos en la medida de lo posible. Porque, si usas una herramienta de control de calidad que encuentra cientos de errores, lo más probable es que pases por alto algunos errores importantes de verdad entre tanto falso positivo.
Y esto lo puedes hacer con listas de comprobación, expresiones regulares y comodines de Word.
¿Cómo? Solo tienes que indicarle con precisión a Xbench lo que debe buscar. Si seguimos con el ejemplo anterior:
- Xbench debería comprobar si el verbo «update» y todas sus formas verbales aparecen en el original.
- Y también debería comprobar si en la traducción falta cualquiera de las posibles conjugaciones de «actualizar».
Puedes escribir todas las posibilidades de una en una:
- El campo del original es fácil: update, updates, updated y updating.
- ¿Pero qué pondrías en el campo de la traducción? Actualizo, actualizas, actualiza, actualizamos, actualizáis, actualizan. Y este es solo el presente de indicativo. Además, hay que tener en cuenta que, al añadir pronombres enclíticos, ese verbo quizá tenga que acentuarse: actualízalo, actualicémoslo. Y se escribirá con «z» o con «c» en función de la vocal que vaya después: actualiza, actualices. Parece demasiado trabajo para un único término, ¿verdad?
Sí, es demasiado trabajo. Pero, con expresiones regulares y comodines de Word, puedes escribir una instrucción mucho más sencilla que abarcará todas las posibilidades.
Qué puedes incluir en las listas de comprobación
Probablemente no te haga falta incluir el verbo «update» en una lista de comprobación, pero sí que querrás incluir otros elementos, como los siguientes:
- Términos especializados de tu sector.
- Términos complicados que al equipo le cuesta traducir correctamente.
- Nombres de productos.
- Nombres de países.
- Eslóganes y lemas.
- Especificaciones de la guía de estilo:
- Preferencias lingüísticas.
- Formato de números.
- Uso de mayúsculas.
- Espacios inseparables.
- Errores frecuentes:
- Original: «up» traducido como «down» y viceversa.
- Traducción: siglas en plural con una «-s» al final (las siglas son invariables en español y no se pluralizan).
¿Y ahora qué?
¿Quieres que la fase de control de calidad sea más sencilla y eficaz? Te ayudaré a crear listas de comprobación que mejoren de verdad la calidad de las traducciones y simplifiquen la fase de QA. Solo tienes que hacer clic en el botón que aparece justo debajo de este texto y enviarme un correo. Responderé lo antes posible para que podamos hablar de los detalles del proyecto. ¡Te veo en mi bandeja de entrada!