Traducción de márketing y transcreación

CALA HONDO EN TU PÚBLICO OBJETIVO

Tu clientela no debería notar que está leyendo traducciones, sino que has escrito los textos pensando única y exclusivamente en ella.

Si tus textos solo están en inglés, incluso si solo es una parte de ellos, estarías perdiendo al otro 62 %. Tradúcelos para que toda la población española te entienda y quiera comprar tus productos o servicios, no los de la competencia.

Unos de los aspectos que más valora la clientela cuando decide si compra algo o no es que los textos estén en su idioma. Si quieres triunfar en el mercado español, es importante que tu audiencia te entienda a la perfección, y para eso necesitas traducir tus textos pensando única y exclusivamente en ella.

Conozco muy bien el mercado español, por lo que te puedo ayudar a conseguir lo siguiente:

  • Llegar a nuevos segmentos de mercado y ampliar tu clientela.
  • Generar confianza y aumentar la lealtad a tu marca.
  • Destacar entre la competencia.
  • Adaptar tus mensajes a la cultura española.
  • Mejorar la interacción de tu público.

TRADUCCIÓN

Hay menos adaptación y lo más importante son la precisión y la fluidez del texto. Ideal para publicaciones de blog, artículos, páginas de asistencia, guías y otros documentos.

TRANSCREACIÓN

Traducción combinada con copywriting. Tu público objetivo es lo más importante y hay más creatividad. Ideal para anuncios, campañas de marketing por correo electrónico, eslóganes, lemas, páginas de destino y contenido creativo.

¿Quieres traducir o transcrear tus textos de marketing?

Quizá no sepas si te puedes fiar de mí

Llevo más de 10 años ayudando a marcas a triunfar en el mercado español (plataformas de SaaS, redes sociales, servicios financieros y plataformas de pagos, entre otras). Me encargo de traducir y transcrear textos, pero también te ayudo a solucionar problemas que ni siquiera sabías que tenías:

  • ¿Hay enlaces en tus páginas que no funcionan como deberían? Te explicaré cómo solucionar el problema.
  • ¿Tienes un texto en tu web que no cumple alguna legislación europea? No tardaré nada en enviarte un correo electrónico para avisarte.
  • ¿Tu equipo de traducción al español tiene problemas para mantener la coherencia? Crearé una lista de comprobación de Xbench con tus preferencias de estilo y terminología para que todo el equipo las siga.
  • ¿En tus materiales de marketing aparece como destacada una marca que tiene mala reputación en España? Te avisaré y sugeriré una marca que pueda ocupar su lugar.

¿Quieres llegar a lo más hondo de la comunidad gallega?

En España tenemos la suerte de tener varios idiomas cooficiales. En la esquina noroeste del país, además de español también hablamos gallego. Muchas marcas solo traducen sus textos a español porque así las entiende toda España. ¿Pero sabes qué? Si le hablas a alguien de Galicia en gallego, le vas a llegar mucho más hondo.

Nací en las Rías Baixas y llevo muchos años viviendo en Lugo, así que te puedo ayudar a traducir y transcrear tus textos específicamente para esta comunidad autónoma. Si les hablas en español te van a entender, pero si les hablas en gallego no se van a olvidar de ti.

¿Quieres llegar a más personas?

Céntrate en las necesidades de tu público español y ofrécele la experiencia que se merece. Así destacarás entre la multitud.

¡Qué ganas de conocer tu marca y tus productos o servicios! Escríbeme y te ayudaré a triunfar en el mercado español.

¿Te apetece? ¡Nos vemos en mi bandeja de entrada!