CV
Experiencia profesional
Traductora y revisora autónoma
septiembre de 2014 – actualidad
- Localización (software, aplicaciones, sistemas operativos, páginas web y redes sociales)
- Traducción de marketing y transcreación (presentaciones para clientes, páginas de venta de productos y servicios, informes, anuncios, subtitulado de vídeos e infografías, entre otros)
- Traducción audiovisual (doblaje y subtitulado de películas, series, programas y vídeos empresariales)
- Traducción técnica (manuales de usuario e instrucciones, documentación relacionada con software, aplicaciones, sistemas operativos y realidad virtual)
- Traducción financiera (documentos bancarios, guías y artículos, presentaciones para clientes, anuncios, campañas de marketing e informes)
- Revisión y control de calidad (contenido relacionado con mis campos de especialidad)
- Testeo (software, aplicaciones, sistemas operativos y páginas web)
- ICR/LSO (comprobación del diseño final de informes, infografías y otros documentos)
- Elaboración de listas de comprobación de Xbench (terminología, errores y preferencias, entre otras) con expresiones regulares para reducir al máximo el número de falsos positivos
+85 proyectos
+6 500 000 de palabras traducidas
+4200 minutos de audiovisual
+4600 horas de revisión
ASOCIACIONES
Vocal de formación de la AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación)
septiembre de 2020 – actualidad
Socia de la AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación)
mayo de 2017 – actualidad
Actividades impartidas
- Control de calidad de traducciones con Xbench (Universidade de Vigo, 2024)
- Automatización de tarefas en Excel con macros e VBA (AGPTI, 2021)
- Tira proveito de Xbench. Comodíns de Word, expresións regulares e outros trebellos para aumentar a produtividade (AGPTI, 2019)
Premios
Formación académica
Alemán C1.2 (EOI de Lugo)
septiembre de 2022 – junio de 2023
Alemán C1.1 (EOI de Lugo)
septiembre de 2018 – septiembre de 2019
Máster en Traducción Multimedia (Universidade de Vigo)
septiembre de 2013 – septiembre de 2014
Grado en Traducción e Interpretación EN/DE > GL (Universidade de Vigo)
septiembre de 2009 – mayo de 2013
Formación complementaria
Copywriting para empresas
20 horas
Escuela de Copywriting
Curso de transcreación: recetas para mentes inquietas
4 horas
Nieves Gamonal (ATRAE)
Traducción y transcreación de marketing y publicidad
100 horas
Traduversia
Para, piensa, sigue. Que ni falten ni sobren comas
4 horas
Pilar Comín (UniCo)
Curso de AutoHotkey con Jesús Prieto
8 horas
AGPTI
Curso avanzado de Word con Antonio Martín
8 horas
AGPTI
Traducción de marketing
40 horas
AulaSIC
Traducción de sitios web WordPress
40 horas
AulaSIC
Gestionar terminología con ApSIC Xbench
30 horas
AulaSIC
Corrección profesional
79 horas
Cálamo & Cran
Trucos avanzados de Excel
30 horas
Cálamo & Cran
Maquetación con Adobe InDesign
60 horas
Cálamo & Cran
Herramientas informáticas
- Trados Studio 2022
- Phrase (Memsource)
- ApSIC Xbench 3.0
- Subtitle Edit
- Caption Hub
- XTM
- Passolo
- Adobe InDesign CC