CV
Experiencia profesional
Traductora y revisora autónoma
septiembre de 2014 – actualidad
- Localización (software, aplicaciones, sistemas operativos, páginas web y redes sociales)
- Traducción de marketing (presentaciones para clientes, páginas de venta de productos y servicios, informes, subtitulado de vídeos e infografías, entre otros)
- Traducción audiovisual (doblaje y subtitulado de películas, series, programas y vídeos empresariales)
- Traducción técnica (manuales de usuario e instrucciones, documentación relacionada con software, aplicaciones, sistemas operativos y realidad virtual)
- Traducción financiera (documentos bancarios, guías y artículos, presentaciones para clientes, anuncios, campañas de marketing e informes)
- Revisión y control de calidad (contenido relacionado con mis campos de especialidad)
- Testeo (software, aplicaciones, sistemas operativos y páginas web)
- ICR/LSO (comprobación del diseño final de informes, infografías y otros documentos)
- Elaboración de listas de comprobación de Xbench (terminología, errores y preferencias, entre otras) con expresiones regulares para reducir al máximo el número de falsos positivos
+80 proyectos
+6 500 000 de palabras traducidas
+4200 minutos de audiovisual
+4300 horas de revisión
ASOCIACIONES
Vocal de formación de la AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación)
septiembre de 2020 – actualidad
Socia de la AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación)
mayo de 2017 – actualidad
Actividades impartidas:
Premios
Formación académica
Alemán C1.2 (EOI de Lugo)
septiembre de 2022 – junio de 2023
Alemán C1.1 (EOI de Lugo)
septiembre de 2018 – septiembre de 2019
Máster en Traducción Multimedia (Universidade de Vigo)
septiembre de 2013 – septiembre de 2014
Grado en Traducción e Interpretación EN/DE > GL (Universidade de Vigo)
septiembre de 2009 – mayo de 2013
Formación complementaria
Copywriting para empresas
2024 (20 horas)
Escuela de Copywriting
Para, piensa, sigue. Que ni falten ni sobren comas
2023 (4 horas)
Pilar Comín (UniCo)
Curso de AutoHotkey con Jesús Prieto
2023 (8 horas)
AGPTI
Curso avanzado de Word con Antonio Martín
2022 (8 horas)
AGPTI
Traducción de marketing
2021 (40 horas)
AulaSIC
Traducción de sitios web WordPress
2020 (40 horas)
AulaSIC
Gestionar terminología con ApSIC Xbench
2020 (30 horas)
AulaSIC
Corrección profesional
2018 (79 horas)
Cálamo & Cran
Trucos avanzados de Excel
2017 (30 horas)
Cálamo & Cran
Maquetación con Adobe InDesign
2017 (60 horas)
Cálamo & Cran
Herramientas informáticas
- Trados Studio 2022
- Phrase (Memsource)
- ApSIC Xbench 3.0
- Subtitle Edit
- Caption Hub
- XTM
- Passolo
- Adobe InDesign CC