Experiencia profesional

Traductora y revisora autónoma

septiembre de 2014 – actualidad

  • Localización (software, aplicaciones, sistemas operativos, páginas web y redes sociales)
  • Traducción audiovisual (doblaje y subtitulado de películas, series, programas y vídeos empresariales)
  • Traducción técnica (manuales de usuario e instrucciones, documentación relacionada con software, aplicaciones, sistemas operativos y realidad virtual)
  • Traducción de marketing (presentaciones para clientes, páginas de venta de productos y servicios, informes, subtitulado de vídeos e infografías, entre otros)
  • Revisión (contenido relacionado con mis campos de especialidad)
  • Testeo (software, aplicaciones, sistemas operativos y páginas web)
  • ICR/LSO (comprobación del diseño final de informes, infografías y otros documentos)
  • Elaboración de listas de comprobación de Xbench (terminología, errores y preferencias, entre otras) con expresiones regulares para reducir al máximo el número de falsos positivos

+80 proyectos
+6 000 000 de palabras traducidas
+4000 minutos de audiovisual
+3800 horas de revisión

ASOCIACIONES

Premios

Formación académica

Alemán C1.2 (EOI de Lugo)
septiembre de 2022 – junio de 2023

Alemán C1.1 (EOI de Lugo)
septiembre de 2018 – septiembre de 2019

Máster en Traducción Multimedia (Universidade de Vigo)
septiembre de 2013 – septiembre de 2014

Grado en Traducción e Interpretación EN/DE > GL (Universidade de Vigo)
septiembre de 2009 – mayo de 2013

Formación complementaria

Para, piensa, sigue. Que ni falten ni sobren comas
2023 (4 horas)
Pilar Comín (UniCo)

Curso de AutoHotkey con Jesús Prieto
2023 (8 horas)
AGPTI

Curso avanzado de Word con Antonio Martín
2022 (8 horas)
AGPTI

Traducción de marketing
2021 (40 horas)
AulaSIC

Traducción de sitios web WordPress
2020 (40 horas)
AulaSIC

Gestionar terminología con ApSIC Xbench
2020 (30 horas)
AulaSIC

Corrección profesional
2018 (79 horas)
Cálamo & Cran

Trucos avanzados de Excel
2017 (30 horas)
Cálamo & Cran

Maquetación con Adobe InDesign
2017 (60 horas)
Cálamo & Cran

Herramientas informáticas

  • Trados Studio 2022
  • Phrase (Memsource)
  • ApSIC Xbench 3.0
  • Subtitle Edit
  • Caption Hub
  • XTM
  • Passolo 2011
  • Adobe InDesign CC