CV

Experiencia profesional

Traductora y revisora autónoma

septiembre de 2014 – actualidad

  • Localización (software, aplicaciones, sistemas operativos, páginas web y redes sociales)
  • Traducción de marketing y transcreación (presentaciones para clientes, páginas de venta de productos y servicios, informes, anuncios, subtitulado de vídeos e infografías, entre otros)
  • Traducción audiovisual (doblaje y subtitulado de películas, series, programas y vídeos empresariales)
  • Traducción técnica (manuales de usuario e instrucciones, documentación relacionada con software, aplicaciones, sistemas operativos y realidad virtual)
  • Traducción financiera (documentos bancarios, guías y artículos, presentaciones para clientes, anuncios, campañas de marketing e informes)
  • Revisión y control de calidad (contenido relacionado con mis campos de especialidad)
  • Testeo (software, aplicaciones, sistemas operativos y páginas web)
  • ICR/LSO (comprobación del diseño final de informes, infografías y otros documentos)
  • Elaboración de listas de comprobación de Xbench (terminología, errores y preferencias, entre otras) con expresiones regulares para reducir al máximo el número de falsos positivos

+85 proyectos
+6 500 000 de palabras traducidas
+4200 minutos de audiovisual
+4600 horas de revisión

ASOCIACIONES

Actividades impartidas

Premios

Formación académica

Alemán C1.2 (EOI de Lugo)
septiembre de 2022 – junio de 2023

Alemán C1.1 (EOI de Lugo)
septiembre de 2018 – septiembre de 2019

Máster en Traducción Multimedia (Universidade de Vigo)
septiembre de 2013 – septiembre de 2014

Grado en Traducción e Interpretación EN/DE > GL (Universidade de Vigo)
septiembre de 2009 – mayo de 2013

Formación complementaria

Copywriting para empresas
20 horas
Escuela de Copywriting

Curso de transcreación: recetas para mentes inquietas
4 horas
Nieves Gamonal (ATRAE)

Traducción y transcreación de marketing y publicidad
100 horas
Traduversia

Para, piensa, sigue. Que ni falten ni sobren comas
4 horas
Pilar Comín (UniCo)

Curso de AutoHotkey con Jesús Prieto
8 horas
AGPTI

Curso avanzado de Word con Antonio Martín
8 horas
AGPTI

Traducción de marketing
40 horas
AulaSIC

Traducción de sitios web WordPress
40 horas
AulaSIC

Gestionar terminología con ApSIC Xbench
30 horas
AulaSIC

Corrección profesional
79 horas
Cálamo & Cran

Trucos avanzados de Excel
30 horas
Cálamo & Cran

Maquetación con Adobe InDesign
60 horas
Cálamo & Cran

Herramientas informáticas

  • Trados Studio 2022
  • Phrase (Memsource)
  • ApSIC Xbench 3.0
  • Subtitle Edit
  • Caption Hub
  • XTM
  • Passolo
  • Adobe InDesign CC