EXPERIENCIA PROFESIONAL
Traductora y revisora autónoma
septiembre de 2014 – actualidad
- Localización (software, aplicaciones, páginas web y redes sociales)
- Traducción audiovisual (para doblaje y subtitulado de películas y series)
- Traducción técnica (manuales de usuario e instrucciones, documentación relacionada con software, aplicaciones y realidad virtual)
- Traducción general
- Revisión
Traductora audiovisual en prácticas (Babalúvox)
marzo de 2014 – agosto de 2014
- Traducción para voice-over de varios capítulos de realities de la MTV.
Traductora y revisora en prácticas (Consello da Cultura Galega)
enero de 2013 – mayo de 2013
- Traducción del español al gallego de dos artículos de la revista Estudos Migratorios.
- Revisión de textos del Servizo de Publicacións redactados en gallego.
- Revisión de maquetación de A comunicación en Galicia 2013.
Traductora (Viceversa. Revista galega de tradución)
octubre de 2012
- Traducción del español al gallego del artículo «La enseñanza teórica de la interpretación. Estudio diacrónico y concepto de interpretación simultánea» de Aurora Ruiz Mezcua.
PREMIOS
Universidade de Vigo
FORMACIÓN ACADÉMICA
Alemán C1 (EOI de Lugo)
septiembre de 2018 – actualidad
Máster en Traducción Multimedia (Universidade de Vigo)
septiembre de 2013 – septiembre de 2014
Grado en Traducción e Interpretación EN/DE > GL (Universidade de Vigo)
septiembre de 2009 – mayo de 2013
HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS
Memsource
SDL Trados Studio 2019
SDL Passolo 2011
ApSIC Xbench 3.0
Across
Adobe InDesign CC
FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
Corrección profesional (Cálamo & Cran)
Trucos avanzados de Excel (Cálamo & Cran)
Maquetación con Adobe InDesign (Cálamo & Cran)
Supervivencia digital (Macros, B&R, cosas raras de Word): curso impartido por Antonio Martín Fernández
Participante en el Obradoiro de localización de software libre do Proxecto Trasno (Universidade de Vigo)