Localization

If your app or website is fully localized, you will not only reach a wider audience, but also show your clients and users that you care about them. That they are the center of your business.

 
That they matter to you.

“In a world full of automations and machines, being treated as a human being is the exception, not the rule. Be the exception.”

– Paloma Barrera Crespo, January 2025 –

 

But localization is not just about translating your texts. It is about adapting to space restrictions, knowing the programming language used to correctly handle tags, placeholders, URLs and font formats, ensuring consistency in titles, menus, buttons and other UI elements, and so much more.

If you really care about your clients and users, you will want to trust the localization of your app or website to someone who will thoroughly scrutinize them. Someone who will know every little detail about them. Someone who will ensure your texts are consistent, meaningful and adapted to your target audience.

That person is called Paloma

I am that kind of weird person that loves to play with words and coding. I will not only translate your texts, but also understand how your app or website work, how all their screens or pages are related and how the user experience is. Getting to know the full context of your app or website is also part of localizing any bit of them.

You just have to send me an email to discuss the project specifics. I will treat your texts with the care and attention you put in crafting them.

What can I help you with?

Localization of software, apps, operating systems, websites and social networks:
  • Localizing the user interface.
  • Adapting the content to the space restrictions of different devices (such as computers, tablets and smartphones).
  • Ensuring the consistency of all the elements (titles, paragraphs, menus, buttons, CTAs and more).

App Settings screen localized into Spanish. In the left, there is a screen with localization issues (inconsistencies, trunctations, literal translations). In the right, the same screen appears, but this time correctly localized.

  • SEO: Translating meta tags (title, description and keywords) for search engines and social networks, and adapting the content.
  • Accessibility: Translating the alt text for images, videos, logos and icons, among other content.
  • Testing of software and apps, and in-context review (ICR) of websites.

What have I localized?

Apps

  • Social networks
  • Maps
  • Search engines
  • App stores
  • Wallets
  • Videos
  • Photos
  • Chat
  • Messaging
  • Email
  • Health
  • Training and fitness
  • Music
  • Settings
  • Stores
  • Cloud storage
  • Weather
  • Files
  • E-book readers
  • Clocks
  • Calendars
  • Browsers
  • Audio and video calls
  • Writing

Websites

  • Social networks
  • Stores
  • Email
  • Videos
  • Search engines
  • Maps
  • Cloud storage
  • Help centers
  • Marketing
  • News
  • Ad campaigns
  • AR (Augmented Reality)
  • VR (Virtual Reality)
  • SaaS platforms
  • Reports
  • Content for app and software developers (C#, C++, R, APIs, Python, Java)
  • Product specs pages
  • Payment platforms
  • Financial services

Other

  • Localization of operating systems (OS)
  • Software and app testing
  • In-context review (ICR) of websites

Are you interested in localizing your app or website to reach a wider audience?

If you are reading this, it is because you really care about your clients and users, regardless of their language. And you know that the quality of your localized texts is as important as any other part of your business. Congrats! There are still lots of people who have not realized it yet.

Let’s discuss the project specifics. You just have to send me an email and I will reply as soon as possible. I will see you in my inbox!