CV
PROFESSIONAL EXPERIENCE
Freelance Translator and Proofreader
September 2014 – Currently
- Localization (software, apps, operating systems, web pages and social networks)
- Marketing translation (customer decks, product and service sales pages, reports, video subtitling, infographics and more)
- Audiovisual translation (dubbing and subtitling of films, series, shows and business videos)
- Technical translation (user and instruction manuals, documentation related to software, apps, operating systems and virtual reality)
- Financial translation (bank documents, guides and articles, client decks, ads, marketing campaigns and reports)
- Proofreading and QA (content related to my areas of expertise)
- Testing (software, apps, operating systems and web pages)
- ICR/LSO (checking the final design of reports, infographics and other documents)
- Creation of Xbench checklists (terminology, errors, preferences and more) with regular expressions to reduce as much as possible the appearance of false positives
+80 projects
+6,500,000 translated words
+4200 audiovisual minutes
+4300 proofreading hours
ASSOCIATIONS
In charge of the Training Committee of the Galician Association of Translation and Interpretation Professionals (AGPTI)
September 2020 – Currently
Member of the Galician Association of Translation and Interpretation Professionals (AGPTI)
May 2017 – Currently
Taught activities:
AWARDS
EDUCATION
German C1.2 (Lugo Official School of Languages)
September 2022 – June 2023
German C1.1 (Lugo Official School of Languages)
September 2018 – September 2019
Master’s Degree in Multimedia Translation (University of Vigo)
September 2013 – September 2014
Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting EN/DE > GL (University of Vigo)
September 2009 – May 2013
complementary training
Copywriting for businesses
2024 (20 hours)
Escuela de Copywriting
Webinar about the use of commas “Para, piensa, sigue. Que ni falten ni sobren comas”
2023 (4 hours)
Pilar Comín (UniCo)
AutoHotkey course with Jesús Prieto
2023 (8 hours)
AGPTI
Advanced Word with Antonio Martín
2022 (8 hours)
AGPTI
Marketing Translation
2021 (40 hours)
AulaSIC
Translating WordPress websites
2020 (40 hours)
AulaSIC
Managing Terminology with ApSIC Xbench
2020 (30 hours)
AulaSIC
Professional Proofreading
2018 (79 hours)
Cálamo & Cran
Advanced Excel
2017 (30 hours)
Cálamo & Cran
DTP with Adobe InDesign
2017 (60 hours)
Cálamo & Cran
computer tools
- Trados Studio 2022
- Phrase (Memsource)
- ApSIC Xbench 3.0
- Subtitle Edit
- Caption Hub
- XTM
- Passolo
- Adobe InDesign CC