CV

PROFESSIONAL EXPERIENCE

Freelance Translator and Proofreader

September 2014 – Currently

  • Localization (software, apps, operating systems, web pages and social networks)
  • Marketing translation and transcreation (customer decks, product and service sales pages, reports, ads, video subtitling, infographics and more)
  • Audiovisual translation (dubbing and subtitling of films, series, shows and business videos)
  • Technical translation (user and instruction manuals, documentation related to software, apps, operating systems and virtual reality)
  • Financial translation (bank documents, guides and articles, client decks, ads, marketing campaigns and reports)
  • Proofreading and QA (content related to my areas of expertise)
  • Testing (software, apps, operating systems and web pages)
  • ICR/LSO (checking the final design of reports, infographics and other documents)
  • Creation of Xbench checklists (terminology, errors, preferences and more) with regular expressions to reduce as much as possible the appearance of false positives

+85 projects
+6,500,000 translated words
+4200 audiovisual minutes
+4600 proofreading hours

ASSOCIATIONS

Taught activities

AWARDS

computer tools

  • Trados Studio 2022
  • Phrase (Memsource)
  • ApSIC Xbench 3.0
  • Subtitle Edit
  • Caption Hub
  • XTM
  • Passolo
  • Adobe InDesign CC

EDUCATION

German C1.2 (Lugo Official School of Languages)
September 2022 – June 2023

German C1.1 (Lugo Official School of Languages)
September 2018 – September 2019

Master’s Degree in Multimedia Translation (University of Vigo)
September 2013 – September 2014

Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting EN/DE > GL (University of Vigo)
September 2009 – May 2013

complementary training

Copywriting for businesses
20 hours
Escuela de Copywriting

Series of Galician courses for professional translators (grammar, neologisms and standardization of terminology, orthotypography and punctuation)
16 hours
AGPTI

Transcreation course for restless minds
4 hours
Nieves Gamonal (ATRAE)

Webinar about the use of commas “Para, piensa, sigue. Que ni falten ni sobren comas”
4 hours
Pilar Comín (UniCo)

AutoHotkey course with Jesús Prieto
8 hours
AGPTI

Advanced Word with Antonio Martín
8 hours
AGPTI

Marketing Translation
40 hours
AulaSIC

Translating WordPress websites
40 hours
AulaSIC

Managing Terminology with ApSIC Xbench
30 hours
AulaSIC

Professional Proofreading
79 hours
Cálamo & Cran

Advanced Excel
30 hours
Cálamo & Cran

DTP with Adobe InDesign
60 hours
Cálamo & Cran