PROFESSIONAL EXPERIENCE

Freelance Translator and Proofreader

September 2014 – Currently

  • Localization (software, apps, operating systems, web pages and social networks)
  • Audiovisual Translation (dubbing and subtitling of films, series, shows and business videos)
  • Technical Translation (user and instruction manuals, documentation related to software, apps, operating systems and virtual reality)
  • Marketing Translation (customer decks, product and service sales pages, reports, video subtitling, infographics and more)
  • Proofreading (content related to my areas of expertise)
  • Testing (software, apps, operating systems and web pages)
  • ICR/LSO (checking the final design of reports, infographics and other documents)
  • Creation of Xbench checklists (terminology, errors, preferences and more) with regular expressions to reduce as much as possible the appearance of false positives

+75 projects
+5 500 000 translated words
+4000 audiovisual minutes
+2700 proofreading hours

ASSOCIATIONS

AWARDS

EDUCATION

German C1.2 (Lugo Official School of Languages)
September 2022 – Currently

German C1.1 (Lugo Official School of Languages)
September 2018 – September 2019

Master’s Degree in Multimedia Translation (University of Vigo)
September 2013 – September 2014

Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting EN/DE > GL (University of Vigo)
September 2009 – May 2013

complementary training

Advanced Word with Antonio Martín
2022 (8 hours)
AGPTI

Marketing Translation
2021 (40 hours)
AulaSIC

Translating WordPress websites
2020 (40 hours)
AulaSIC

Managing Terminology with ApSIC Xbench
2020 (30 hours)
AulaSIC

Professional Proofreading
2018 (79 hours)
Cálamo & Cran

Advanced Excel
2017 (30 hours)
Cálamo & Cran

DTP with Adobe InDesign
2017 (60 hours)
Cálamo & Cran

computer tools

  • Trados Studio 2022
  • Phrase (Memsource)
  • ApSIC Xbench 3.0
  • Subtitle Edit
  • Caption Hub
  • XTM
  • Passolo 2011
  • Adobe InDesign CC