CV
PROFESSIONAL EXPERIENCE
Freelance Translator and Proofreader
September 2014 – Currently
- Localization (software, apps, operating systems, web pages and social networks)
- Marketing translation and transcreation (customer decks, product and service sales pages, reports, ads, video subtitling, infographics and more)
- Audiovisual translation (dubbing and subtitling of films, series, shows and business videos)
- Technical translation (user and instruction manuals, documentation related to software, apps, operating systems and virtual reality)
- Financial translation (bank documents, guides and articles, client decks, ads, marketing campaigns and reports)
- Proofreading and QA (content related to my areas of expertise)
- Testing (software, apps, operating systems and web pages)
- ICR/LSO (checking the final design of reports, infographics and other documents)
- Creation of Xbench checklists (terminology, errors, preferences and more) with regular expressions to reduce as much as possible the appearance of false positives
+85 projects
+6,500,000 translated words
+4200 audiovisual minutes
+4600 proofreading hours
ASSOCIATIONS
Taught activities
- Translation QA with Xbench (University of Vigo, 2024)
- Automating tasks in Excel with macros and VBA (AGPTI, 2021)
- Leverage Xbench. Word wildcards, regular expressions and other features to increase productivity (AGPTI, 2019)
AWARDS
computer tools
- Trados Studio 2022
- Phrase (Memsource)
- ApSIC Xbench 3.0
- Subtitle Edit
- Caption Hub
- XTM
- Passolo
- Adobe InDesign CC
EDUCATION
German C1.2 (Lugo Official School of Languages)
September 2022 – June 2023
German C1.1 (Lugo Official School of Languages)
September 2018 – September 2019
Master’s Degree in Multimedia Translation (University of Vigo)
September 2013 – September 2014
Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting EN/DE > GL (University of Vigo)
September 2009 – May 2013
complementary training
Copywriting for businesses
20 hours
Escuela de Copywriting
Transcreation course for restless minds
4 hours
Nieves Gamonal (ATRAE)
Webinar about the use of commas “Para, piensa, sigue. Que ni falten ni sobren comas”
4 hours
Pilar Comín (UniCo)
AutoHotkey course with Jesús Prieto
8 hours
AGPTI
Advanced Word with Antonio Martín
8 hours
AGPTI
Marketing Translation
40 hours
AulaSIC
Translating WordPress websites
40 hours
AulaSIC
Managing Terminology with ApSIC Xbench
30 hours
AulaSIC
Professional Proofreading
79 hours
Cálamo & Cran
Advanced Excel
30 hours
Cálamo & Cran
DTP with Adobe InDesign
60 hours
Cálamo & Cran